Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Имена советского происхождения :)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 Нестор Петрович

Нестор Петрович

    Тысячник

  • Пользователи mail.ru
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 008 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Август 2010 - 13:12

Автодо́р — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».[2]
Агитпро́п — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).[2]

Алгебри́на — от алгебра.[2]
Алле́гро (муж.), Алле́гра (жен.) — от музыкального термина (см. Аллегро).[5]

Артака — от сокращения названия «Артиллерийская академия». Созвучно с армянским именем Артак.[9]

Баррика́да — от нарицательного существительного (см. Баррикада).[7]

Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»[9]

Будёна — от фамилии С. М. Будённого.[6]
Бунта́рь — от нарицательного существительного.[2]
Бухари́на — от фамилии Н. И. Бухарина.[12]

Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]

Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[16]


Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]

Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[24]

Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[16] или «Владимир Ильич любит Родину»[24].

Вити́м — от топонима Витим.[5]

Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[16]
Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]

Выкразнар Выше красное знамя революции

Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]

Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений)

Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
Герои́да — от нарицательного существительного.[5]
Геро́й — от нарицательного существительного.[7]

Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]
Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2] Наиболее известный пример идеологического имятворчества.

Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
Даздрюгаг - Да здравствует Юрий Гагарин
Даздраподик - Да здравствует победа «Динамо-Киев»
Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]

Дар — от нарицательного существительного.[5]

Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».

Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[45] или «Десять лет Октябрьской революции»[источник не указан 192 дня].
Каплан, Сергей Делеорович — бард

Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского
Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]

Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
Дин, Дина — от названия физической единицы измерения

Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
Домна - омонимичное названию плавильной печи.

Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]

Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Заблудовский, Изиль Захарович
Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
Изили — то же, что Изаиль.[9]
Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
Ильком[источник не указан 192 дня] (Ильич, коммуна)
И́мма.[5]
Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.
Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[54]
И́нда — от топонима Инд.[5]
Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[45]
Интерна — от интернационал.[2]
Ио́лла.[5]
Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
Квасников, Иридий Александрович
Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]
Иса́нна.[5]
И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»
Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [55]
Искрина[источник не указан 192 дня]
Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
Мендияров, Садык Истматович — житель села Камысты Костанайской области[56]
Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
[править]К
Казбе́к — от топонима Казбек.[1] Известно также в татарском языке.[3]
Каи́р — от топонима Каир.[1]
Ка́лий — от названия химического элемента (см. Калий).[5]
Ка́ма — от топонима Кама.[5]
Каме́лия — от названия красивоцветущего растения (см. Камелия).[5]
Капита́н — от нарицательного существительного (см. Капитан). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Кари́на — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.[5]
Карм, Ка́рмий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[5]
Ка́рмия — от сокращения названия Красная армия.[5]
Карлен (Карл (Маркс), Ленин[источник не указан 191 день])
Абгарян, Карлен Арамович — учёный в области кибернетики
Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».[9]
Ботиева, Циала Кидовна — кандидат в присяжные заседатели Степновского района Ставропольского края[57]
Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.[1] Мужское имя Ким,заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Каспаров, Гарри Кимович — экс-чемпион мира по шахматам
Кине́мм — от сокращения слова «кинематограф».[5]
Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал.[9] Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.[1]
Кири́на. Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина).[5]
Кле́вер — от нарицательного существительного (см. Клевер).[6]
Клуб — от нарицательного существительного (см. Клуб).[8]
Коллонта́й — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.[5]
Колу́мбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.[5]
Колхи́да — от топонима Колхида.[5]
Команди́р — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Комба́йн — от нарицательного существительного (см. Комбайн).[1]
Коминте́рн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.[9]
Сыздыков, Аскар Коминтернович — генеральный директор компании «Торговый дом FARITI»[58]
Комисса́ра — — от нарицательного существительного (см. Комиссар).[5]
Коммуна́р — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Лазарев, Марат Коммунарович — слушатель Всероссийской научной конференции «Информационные технологии в науке, образовании и экономике»[59]
Коммуний[источник не указан 191 день]
Коммунэлля[45]
Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.[45]
Компа́рт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.[8]
Комсомо́л — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.[2]
Кравсил[источник не указан 191 день] (Красная армия всех сильней)
Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[9]
Краса́рм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Коршунов, Владимир Красармович — генеральный директор ООО "АН «Пермский дом»[60]
Красноми́ра — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).[1]
Красносла́в — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).[1]
Кро́мвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.[5]
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».[9]
Кукуцаполь Степанович Криворучко — якобы реальный уроженец Краснодарского края[61][8]
Кюри́ — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).[5]
[править]Л
Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
Лагшмива́р(а), Лашмива́р(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
Лагшмина́льд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».[9]
Лазури́та — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».[9]
Лапана́льда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине» (см. Папанинцы).[9]
Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»[9]
Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок» (см. Латышские стрелки).[16]
Лауа́нна.[5]
Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»[9]
Лева́нна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
Леград(а)[источник не указан 191 день] (Ленинград)
Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.[16]
Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[16]
Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».[16]
Ледикт[источник не указан 191 день] (Ленин и диктатура)
Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».[16]
Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Леми́р(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция».[1][16] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ле́на — от топонима Лена.[5] Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 248 дней]
Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
Ерохина, Елена Ленвладовна — автор сборников ЕГЭ по литературе
Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).
Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[62]
Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».[9]
Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».[16]
Ленж[источник не указан 191 день] (Ленин жив)
Лениа́н(а) — от фамилии Ленин.[5]
Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Лени́н(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][1]
Лениниа́на — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».[24]
Ленини́зм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).[16]
Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».[16]
Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».[16]
Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».[9]
Гинер, Евгений Леннорович — президент ФК ЦСКА
Ленст[источник не указан 191 день] (Ленин, Сталин)
Ле́нта — от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия» (см. Трудовые армии).[9]
Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Ленэ́ра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
Лео́лла.[5]
Леонги́на.[5]
Леорги́на.[5]
Лермо́нт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[16]
Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
Либе́рт(а) — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
Лива́дий — от топонима Ливадия.[5]
Ли́га — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
Ли́лия, Лили́на — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
Ли́ма — от топонима Лима.[5]
Ли́на — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
Ли́ра, Лири́на — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
Лоза́нна — от топонима Лозанна.[5]
Ло́ра — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
Лорикс[источник не указан 191 день] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[16]
Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[16]
Луи́джи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[16] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
Лунача́ра — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
Лундежи[источник не указан 191 день] (Ленин умер, но дело его живет)
Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
Любисти́на — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[44]
Любле́н — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
Люксе́н(а) — от лат. lux, свет.[5]
Люце́рна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
Лю́ция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).
[править]М
Магни́та — от нарицательного существительного (см. Магнит).[5]
Маи́на — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1]
Май, Ма́я — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1][2]
Майн(а) — от топонима Майн.[5]
Майсла́в, Майесла́в — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав).[5]
Майя (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся)[источник не указан 201 день]. Имя Майя было известно и ранее.
Мара́т — от фамилии Ж. П. Марата.[6]
Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[6]
Маркле́н — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[9]
Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][6]
Маркса́на[8], Маркси́на — от фамилии Карла Маркса.[2]
Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.[9]
Марле́н(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин:[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Пекарский, Марлен Иосифович,
Хуциев, Марлен Мартынович
Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.[7]
Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[16]
Маузер — от марки оружия (см. Маузер).[45]
Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.[9]
Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
Медиа́на — от математического термина (см. Медиана)[1]
Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».[9]
Микро́н — от названия единицы измерения (см. Микрон).[5]
Мили́ция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).[45]
Мино́ра — от музыкального термина (см. Минор).[5]
Мио́ль, Миоли́на — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.[1]
Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир)[5] или от сокращения словосочетания «мировая революция»[источник не указан 201 день].
Ми́рра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».[1]
Мо́лот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
Моноли́т — от нарицательного существительного (см. Монолит).[5]
Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).[5]
Мо́ра — от фамилии Томаса Мора.[6]
Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».[16]
Мэ́ла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
Мэлис — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.[6]
Мэ́лор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»[2] или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»[9]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Стуруа, Мэлор Георгиевич
Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
Елеусизов, Мэлс Хамзаевич — казахский политик.[63]
Бестаев, Мэлс Васильевич — декан химико-технологического факультета СОГУ.[64]
Мэлсор[источник не указан 191 день] (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)
после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[источник не указан 191 день]
Мэрлис[источник не указан 191 день] (Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин)
Мыслис — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина».[9]
Мюд(а), Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день»[9][5] (отмечался до 1945 года 1 сентября)
[править]Н
Наль — от имени главного героя поэмы В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти» (фрагмент из «Махабхараты»).[5]
Нанси́ — от топонима Нанси.[5]
Нарци́сс — от названия цветка (см. Нарцисс).[1]
Нау́ка — от нарицательного существительного (см. Наука).[5]
Национа́л — от сокращения слова интернационал.[5]
Нева́ — от топонима Нева.[5]
Непрерывка[источник не указан 191 день] (непрерывная пятидневная неделя)
Нине́ль — от обратного прочтения фамилии Ленин.[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Литвиненко, Нинель Анисимовна — декан факультета журналистики и философии УРАО, д. филол. н.[65]
Нилатси[источник не указан 191 день] («И. Сталин» наоборот)
Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.[9]
Нови́та.[2]
Новоми́р — от словосочетания «новый мир».[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).[1]
Норд — от морского термина, которым обозначается север, северное направление (см. Норд).[5]
Ноябри́на — от названия месяца (см. Ноябрь); в честь Октябрьской революции.[1]
Мордюкова, Ноябрина Викторовна (Нонна Мордюкова)
Нурви́ль — от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Нэ́тта — от термина нетто.[5]
[править]О
Одвар — от сокращения названия Особая дальневосточная армия.[9]
Октиа́на.[5]
Октябрёнок — от нарицательного существительного (см. Октябрята).
Замосковный, Октябрёнок Петрович — автор книг по статистике[66][67][68]
Октябри́н(а) — в честь Октябрьской революции.[1][2] Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Балабанов, Алексей Октябринович — кинорежиссёр, сценарист
Волкова, Октябрина Фёдоровна — санскритолог
Ганичкина, Октябрина Алексеевна — автор книг по садоводству[69]
Миронова, Октябрина Владимировна — депутат Верховного Совета СССР
Потапова, Октябрина — мультрежиссёр
Октя́брь — по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Октября́т — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Ом — от физической единицы измерения (см. Ом).[5]
Оне́га — от топонима Онега.[1]
Ор — аббревиатура от Октябрьская революция.[2]
Орджони́ка — от фамилии Г. К. Орджоникидзе.[5]
Орлетос — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма».[9]
Осоавиахи́м — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.[8]
Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.[2]
Один из персонажей повести бр. Вайнер (Аркадия и Георгия) «Завещание Колумба». Он представлялся так: «Я директор школы, меня зовут Оюшминальд Андреевич Бутов».
[править]П
Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[16]
Париж — от топонима Париж.[5]
Партиз́ан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
Паску́да (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
Первома́й — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
Перкосрак[источник не указан 191 день] (первая космическая ракета)
Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
Пионе́р — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Плака́та — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Пла́мень — от нарицательного существительного.[5]
Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[16]
Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
Побиск — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»[9]
Кузнецов, Побиск Георгиевич
Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[16]
Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
По́л(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[16]
Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
Портфе́ль — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
Правди́на — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
Правле́н — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[16]
Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[16]
Празат — от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».[2]
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
Пьяна — от топонима Пьяна.[8]
[править]Р
Раве́ль — от фамилии французского композотора Мориса Равеля.[5]
Ра́да — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично славянскому нецерковному имени Рада.[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Радаме́с — от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.[5]
Радиа́на — от математического термина (см. Радиан).[1]
Ра́дий — от названия химического элемента радий.[1]
Бурулов, Радий Николаевич — мэр Элисты
Фиш, Радий Геннадиевич — литературовед
Юркин, Радий Петрович — молодогвардеец[70]
Ра́дик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий (см.). Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.[3]
Радио́ла — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.[2]
Ради́ща — от фамилии А. Н. Радищева.[5]
Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.[1]
Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.[3]
Ре́в(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.).[2] Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Мамашев Рев Гумерович — заведующий аспирантурой Бийского технологического института[71]
Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».[6]
Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».[6]
Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».[6]
Кременчугская, Марина Ревдитовна — невропатолог[72]
Ревель — от топонима Ревель.[5]
Ревлит[2] — от словосочетания «революционная литература».
Ревма́рк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».[9]
Трофимов, Юрий Ревмаркович — руководитель компании «АЙ ЭМ ТРОФИМОВ»[73]
Ревми́р(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
Рево́ла, Рево́лла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.[2][45]
Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».[16][45]
Барышников, Владимир Револьдович — художник[74]
Револьт(а) (от фр. Révolté — мятежник[источник не указан 191 день]):
Пименов, Револьт Иванович — диссидент
Револю́та — от революция.[2]
Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).[6]
Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».[45]
Ревпу́ть — от сокращения словосочетания «революционный путь».[6]
Ре́м(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем).[1] Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Хохлов, Рем Викторович — советский физик, ректор Московского университета
Вяхирев, Рем Иванович — бывший председатель Газпрома
Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».[1]
Реми́р — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Лопаткин, Ремир Александрович — кандидат философских наук, доцент кафедры религиоведения РАГС[75]
Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.[3]
Рена́т(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената.[1] Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.[3]
Акчурин, Ренат Сулейманович — кардиохирург, академик
Гареева, Рената Гегелевна — заместитель декана ФИТАУ Бийского технологического института[76]
Литвинова, Рената Муратовна — актриса, кинорежиссёр, телеведущая
Ре́ний, Ре́ния — от названия химического элемента рений.[5]
Реоми́р — от сокращения слова революция и мир.[6]
Реопо́льд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).[5]
Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».[16]
Алимов, Сергей Ресович — руководитель ООО «Картридж-Сервис»[77]
Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.[3]
Рефнур — от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.[3]
Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.[5]
Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»[2] (возможно, имя было известно и ранеее[источник не указан 203 дня]):
Волков, Сергей Риксович — художник[78]
Воронцов, Ольгерд Риксович — режиссёр[79]
Риори́та — от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита».[5]
Ритми́на — от нарицательного существительного (см. Ритм).[7]
Робеспье́р — от фамилии Максимилиана Робеспьера.[6]
Робле́н — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».[16]
Артемьев, Роблен Николаевич — военный строитель[80]
Родва́рк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».[5]
Рой (Революция октябрь интернационал[источник не указан 191 день])
Медведев, Рой Александрович — советский и российский историк
Ромбле́н — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».[24]
Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».[9]
Руби́н — от названия минерала (см. Рубин).[1]
Руссо́ — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.[5]
Руте́ний — от названия химического элемента рутений.[1]
Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»[6], «Революция, Энгельс, Маркс»[6] или «Революция, электрификация, мир»[9].
Петров, Рэм Викторович — российский иммунолог, академик РАН
Хенох, Рэм Германович — советский инженер-строитель
Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»[6] или «Революция, электрификация, мобилизация»[12].
Казакова, Римма (Рэмо) Фёдоровна
[править]С
Сакма́ра — от топонима Сакмара.[5]
Сая́на — от топонима Саяны.[5]
Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
Свобо́да — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
Севери́на — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
Северя́н — от нарицательного существительного «северянин».[5]
Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
Седьмо́е Ноября́ — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
Сентябри́на — от названия месяца сентябрь.[5]
Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
Сире́нь — от названия растения (см. Сирень).[1]
Слави́на — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»[9]
Смерш[источник не указан 190 дней] (смерть шпионам)
Сове́т — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
Совл[источник не указан 190 дней] (Советская власть)
Сонар[источник не указан 190 дней] (советский народ)
Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
Социа́ла, Социали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).[45]
Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. [2]
Спарта́к — от имени Спартака.[6]
Мишулин, Спартак Васильевич - актёр.
Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[45]
Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
Стале́н — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[24]
Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[45]
Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[45]
Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[45]
Ста́лий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.[6]
Сталинград[источник не указан 190 дней]
Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[16]
Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
[править]Т
Тайги́на — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
Тайна — от нарицательного существительного.[5]
Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[16][9]
Тали́на — от нарицательного существительного.[5]
Тамерла́н — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
Танки́ст — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Те́льман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
Тельми́на — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
Ти́кси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
Това́рищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 190 дней]. Например, Тарбагатай).
Ондар, Товарищтай Чадамбаевич — тувинский скульптор.
Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[16]
Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[81]
Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
Торе́з — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
То́рий, То́рия — от названия химического элемента торий.[5]
То́чка — от нарицательного существительного.[8]
Травиа́та — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
Тра́ктор, Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
Трибу́н — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[16]
Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[24]
Тролед[источник не указан 190 дней] (Троцкий Лев Давидович)
Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[16]
Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[16]
Трудоми́р — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
Ту́ллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
Турби́на — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
[править]У
Ура́л — от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»[9] Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).
Урювкосм[источник не указан 190 дней], Уюкос[источник не указан 190 дней] (Ура, Юра в космосе)
Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»[9]
Усла́да — от нарицательного существительного.[5]
Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».[9]
[править]Ф
Феврали́н — от названия месяца февраль.[5]
Фелдз[источник не указан 190 дней], Фельдз[источник не указан 190 дней] (Феликс Дзержинский)
Феликса́на — женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).[5][1]
Феони́на.[5]
Филаде́льфия — от топонима Филадельфия.[5]
Флоре́нция — от топонима Флоренция.[5]
Фру́нзе — от фамилии М. В. Фрунзе.[6]
Фэд — по инициалам Ф. Э. Дзержинского.[16]
Сахновский, Игорь Фэдович — писатель, сценарист[82][83]
[править]Х
Хризанте́ма — от названия цветка (см. Хризантема).[5]
[править]Ц
Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Цве́та — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]
[править]Ч
Ча́ра — от нарицательного существительного.[5]
Челнальдин(а) — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине».[9]
Черказ — от сокращения названия «червонное казачество».[16]
Чермет[источник не указан 190 дней] (черная металлургия)
Чили́на — от названия государства Чили.[5]
[править]Ш
Шаэс[источник не указан 190 дней] (шагающий экскаватор)
Шмидт — от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.[5]
[править]Э
Эви́р (Эпоха войн и революций)
Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) - действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии [84]. О значении его имени пишет его племянница[85].
Эди[источник не указан 190 дней] (Это дитя Ильича)
Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».[6]
Э́дисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.[5]
Эле́ктрик — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
Электро́н — от названия элементарной частицы (см. Электрон).[2]
Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).[7]
Эли́на (электрификация и индустриализация[источник не указан 190 дней]) — имя, известное и ранее:
Быстрицкая, Элина Авраамовна
Войцеховская, Элина
Элита — от нарицательного существительного (см. Элита).[7]
Эль — по названию буквы килиллицы (см. Л).[5]
Эльбру́с — от топонима Эльбрус.[8]
Эльвида.[5]
Эльма́р(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).[3]
Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».[9]
Котляр, Эльмира Петровна (Пейсаховна)
Э́льфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).[5]
Эми́ль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин.[9] Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий[1]).
Энгеле́н, Энгле́н — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][5]
Э́нгель, Э́нгельс, Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы.[5][2] Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
Энеи́да — от названия античного эпоса «Энеида».[5]
Эне́ргий, Эне́ргия — от нарицательного существительного (см. Энергия).[5]
Энмар[источник не указан 190 дней] (Энгельс, Маркс)
Эрг — от названия физической единицы измерения (см. Эрг).[5]
Э́рий, Э́ра — от нарицательного существительного (см. Эра).[5][1]
Эрисла́в — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).[5]
Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».[6]
Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».[16]
Эфи́ра — от названия класса химических соединений

Юнпион — от сокращения словосочетания «юный пионер».
Юравкос — от сокращения словосочетания «Юра в космосе».[9]
Юралга — от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.[9]
Юрвкосур — от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»[9]
Юргаг[источник не указан 190 дней] (Юрий Гагарин)
Юргоз[источник не указан 190 дней] (Юрий Гагарин облетел Землю)

Ярек (ядерный реактор[источник не указан 190 дней]) — имя созвучно уменьшительному «Ярик» от «Ярослав»

Ясленик, Яслик — от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской».[9][16]
  • 0

#2 Дмитрий Ющенко

Дмитрий Ющенко

    Тренер НЛП

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 862 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Вологда
  • Интересы:НЛП

Отправлено 02 Апрель 2011 - 12:14


Смешные сайты
Сами сайты вполне рабочие, но домены...
Это действительно на великом и могучем звучит лихо!
Повеселимся!!!

сайт http://penisland.net - где можно купить авторучки

сайт http://expertsexchange.com - сообщество программистов, а не хирургов по смене пола

сайт http://mudila.ee - эстонский детский сад

сайт http://ebi.ee - эстонский институт экспериментальной биологии

сайт http://anus.com - создан американской ассоциацией нигилистов The American Nihilist Underground Society

сайт http://ssu.ru - представительство ООО Стройсвязьурал-1

сайт http://urka.ru - коллегия адвокатов Удмуртской Республики (УРКА)

сайт http://dermo.com - компания, производящая химические реагенты, над крышей офиса компании красуется - Welcome to Dermo

сайт http://nasrat.com - компания туристические услуг

сайт http://minet.net - MiNet, французская телекоммуникационная компания

сайт http://neher.de - германский производитель противомоскитных сеток

сайт http://jopa.com - Jopa Company, занимается ландшафтным дизайном

сайт http://jopa.net - благотворительная некоммерческая организация Jopa Ministries Inc.

сайт http://jopaonline.com - горячие обеды с доставкой

сайт http://ebun.com - нигерийская компания Ebun Industries Limited, поставщик какао

сайт http://eblo.com - учебная компания Education Based Latino Outreach

сайт http://sraka.com - словенский информационный портал

сайт http://suki.net - японский сайт сетевых технологий

сайт http://suka.org - благотворительной организации - Singapore United Kingdom Association

сайт http://huy.be - бельгийского города Уи

сайт http://urod.org - итальянского музыканта

сайт http://chmo.com - принадлежит компании, разрабатывающей микрокомпьютеры

сайт http://mocha.org - музей детского искусства

сайт http://mudocollection.com.tr - коллекция модной одежды из Турции

сайт http://perdoplastic.nl - голландской компании, предлагающей оборудование, для производства изделий из пластмассы

сайт http://antikal.de - германской фирмы по продаже бытовой химии

сайт http://zalup.com.pl - польской фирмы по очистке помещений

сайт http://nassal.com - американской компании, производителя развлекательных объектов

сайт http://sru.edu - университета в Пенсильвании США

сайт http://duraktekstil.com - турецкой фирмы, производящей одежду

сайт http://nahal.com – это американская торговая компания


  • 0